8 nejčastějších chyb při překladu webových stránek (a jak je opravit)

Webové stránky se stále častěji překládají do více jazyků. Je to pochopitelné, protože pokud chcete oslovit mezinárodní publikum, musíte své webové stránky nabízet v těchto jazycích. Bohužel se tyto překlady ne vždy daří. V tomto článku se věnujeme 10 nejčastějším chybám při překladu webových stránek a jejich nápravě.
1. Nesprávné používání automatických překladových programů
V dnešní době je velmi snadné použít automatický překladatelský program, například Google Translate. Používání samotného překladače Google je však špatný nápad. Překladač Google nemá takovou kvalitu, jakou byste pro své webové stránky chtěli. Jako základ můžete použít automatické překladové programy, ale téměř ve všech případech je vhodné využít překladatelskou agenturu, která provede kontrolu. Zejména u důležitých položek, jako jsou menu, všeobecné obchodní podmínky, stránky pokladen (u internetových obchodů) atd. Na webu Clonable je velmi snadné nechat provést úpravy korektorem, takže kvalitu strojových překladů lze nesmírně rychle zvýšit na 99 %. S mnohem menšími náklady a problémy.
2. Příliš málo nebo příliš mnoho informací
Při překladu webových stránek je důležité najít správnou rovnováhu mezi textem a obrázky. Někdy jsou webové stránky přeloženy s příliš malým množstvím textu, čímž se ztrácí jejich význam. Na druhou stranu může být na stránce také příliš mnoho informací, takže je obtížné se ve všem vyznat.
3. Špatná volba slov
Někdy jsou v překladu použita slova, která nejsou zamýšlena. To může být pro čtenáře matoucí a může to způsobit, že sdělení nebude pochopeno. Proto je důležité správně volit slova.
4. Časové údaje
Při překladu webových stránek je důležité zohlednit časové údaje. Někdy se v překladu používají údaje, které neodpovídají času v druhém jazyce. To může být pro čtenáře matoucí a může to způsobit, že se sdělení nedostaví. Proto je důležité správně převádět časové údaje.
5. Používání slangu
Někdy se buď v originálním textu, nebo v překladu používají slova, která není snadné přeložit, protože se jedná o tzv. slang. To může být pro čtenáře matoucí a může to způsobit, že sdělení nebude pochopeno. Proto je důležité správně volit slova. Jak v originálním textu, tak v překladu.
6. Používání žargonu
Žargon je druh speciálních slov používaných v určitém odvětví. Při překladu webových stránek je důležité dbát na správný překlad žargonu. V opačném případě, stejně jako v případě slangu, může být pro čtenáře matoucí a sdělení nemusí být pochopeno. Uvědomte si také, že ne všichni profesionální překladatelé znají váš žargon. Buď si tedy najděte překladatele, který to umí, nebo si nechte udělat rozsáhlý průzkum klíčových slov. Ta vám také pomůže lépe porozumět potřebám cizojazyčných návštěvníků a optimalizovat pozice ve vyhledávačích.
7. Pravopisné a technické chyby
Při překladu webových stránek je důležité dbát na to, aby v překladu nebyly pravopisné a technické chyby. Ty mohou zabránit tomu, aby byl překlad brán vážně.
8. Použití číselných údajů
Při překladu webových stránek je důležité dbát na správný překlad čísel. Například angličtina zůstává ve světě (financí) nejpoužívanějším jazykem. A právě anglická číselná soustava se liší od všech ostatních jazyků. Sto tisíc se v angličtině píše jako "100,000" s čárkou, nikoli s tečkou. A devět a půl je "9,5" s tečkou.
Překládáte své webové stránky pomocí pluginu nebo jiného překladatelského řešení?
Jak jsme již uvedli v jednom z předchozích příspěvků, existuje mnoho možností, jak překládat webové stránky. Své webové stránky můžete překládat pomocí pluginů, například WPML pro WordPress / WooCommerce, a existují i další typy pluginů, také pro jiné systémy. Má to však i mnoho nevýhod, především proto, že konfigurace je často velmi náročná, kvalita překladu je velmi diskutabilní, možnosti pluginů jsou omezené a často způsobují, že jsou webové stránky mnohem pomalejší.
Clonable je jedním z nejlepších způsobů, jak snadno přeložit a internacionalizovat vaše webové stránky. Pomocí našeho jednoduchého a intuitivního softwaru pro překlad webových stránek můžete během několika sekund přeložit jakékoli stávající webové stránky a blog. Namísto budování zcela nových webových stránek, přenášení veškerého obsahu, jeho případného překladu a udržování dvou webů, budete mít s Clonable zahraniční web během 5 minut. Protože se jedná o živou kopii, změny na původním webu se automaticky provedou (a přeloží) na klonovaném webu. Úpravy existujících stránek se překládají automaticky.
A co vy? Které překladatelské řešení si vyberete? Pokud potřebujete přeložit webové stránky, kontaktujte náš tým Clonable. Rádi vám pomůžeme najít nejlepší možné řešení pro vaše potřeby.
