Přeložit webovou stránku? Jaké jsou možnosti?
Potřebujete přeložit webový obchod nebo webové stránky? Existuje spousta důvodů, proč ji chtít. Pro společnost je to první krok k získání nového cílového trhu. Vnitrostátní nebo přeshraniční. Je to také služba navíc pro vaše zákazníky. Umožňuje vám lépe zapojit čtenáře a navázat s nimi osobnější kontakt. Pro organizace, jako je obec nebo nemocnice, je tato dodatečná služba pro lidi, kteří ještě nemluví rodným jazykem, také velmi cenná. Budou lépe rozumět vašemu sdělení, aniž by potřebovali tlumočníky.
Překlad samozřejmě není jediným krokem, který musíte pro lokalizaci udělat. Důležité je také přizpůsobit obsah a online funkce sociálním a kulturním preferencím cílového trhu.
Ukážeme vám, jak můžete v několika jednoduchých krocích přeložit celý svůj web nebo webový obchod, a probereme různé možnosti s jejich výhodami a nevýhodami.
Z našeho pohledu přicházejí v úvahu vlastně 3 možnosti:
1. Strojový překlad pomocí tlačítka Google translate (nebo podobného nástroje)
2. Strojový překlad, včetně překladu prostřednictvím Clonable
3. Lidský překlad

1. Nechte si přeložit své webové stránky: Tlačítko pro překlad Google
Překladač Google pravděpodobně znáte jako možnost překladu webových stránek. Možná jste na některých webových stránkách nebo webových obchodech viděli tlačítko Překladač Google, které vám umožní zobrazit přeloženou verzi téže webové stránky nebo webového obchodu.
Můžete také použít k překladu celého webu do různých jazyků v několika snadných krocích. Tímto způsobem přidáte na své stránky Překladač Google:
Na své webové stránky můžete snadno přidat kus kódu, aby se tlačítko zobrazilo. Vývojář webu to pro vás může snadno zařídit.
Příklad:
<DOCTYPE html>
<html lang="cs-US">
<body>.
<h1>Moje webová stránka</h1>
<p>Zdravím všechny!</p>
<p>Přeložte tuto stránku:</p>
<div id="google_translate_element"></div>
<script type="text/javascript">
funkce googleTranslateElementInit() {
nový google.translate.TranslateElement({pageLanguage: 'cs'}, 'google_translate_element');
}
</script>.
<script type="text/javascript" src="//translate.google.com/translate_a/element.js?cb=googleTranslateElementInit"></script>
<Přeložit obsah této stránky můžete výběrem jazyka ve výběrovém poli.
</body>.
</html>.
To si můžete vyzkoušet na stránkách W3schools.com.
Snadné přidání
Stejně dobré jako zdarma
Kvalita překladů není vždy dobrá.
Není zde možnost upravit kvalitu. Neexistuje žádný editor překladů, který by případně generoval lepší kvalitu prostřednictvím lidských překladatelů.
Při použití tohoto tlačítka není vaše "přeložená" stránka k nalezení ve vyhledávačích a nemůžete ji inzerovat, protože nemáte samostatnou url adresu webu.
Některá slova a fráze zůstávají nepřeloženy, protože Překladač Google překládá pouze vlastní text na webové stránce a nebere v úvahu například text obsažený v obrázku. Totéž platí pro možnost automatického překladu v prohlížeči Google Chrome.
2. Nechat přeložit webové stránky pomocí strojového překladu, např. přes Clonable nebo pluginy.
Strojový překlad, známý také jako automatický překlad, je proces převodu obsahu stránky z jednoho jazyka do druhého pomocí umělé inteligence. Na rozdíl od lidského překladu nebere strojový překlad v úvahu kontext ani jazykové nuance, což často vede k nepřesným překladům.
Existuje mnoho pluginů, modulů atd., které můžete umístit na své stránky a které používají automatický překlad. Často však kvalita překladu a/nebo snadnost použití a/nebo doba konfigurace a/nebo rychlost webu neodpovídá standardům.
Náklady jsou ve srovnání s lidskými překlady nízké
Nové změny nejsou zahrnuty automaticky, což znamená, že stále musíte dát pluginu pokyn k překladu nových částí. Na to se často zapomíná, v důsledku čehož na webu často chybí určité procento překladů.
V mnoha případech je třeba zřídit další webové stránky nebo nainstalovat náročný plugin, což znamená další údržbu.
Zásuvné moduly často způsobují problémy s rychlostí
Konfigurace zásuvných modulů je často velmi složitá, zejména pokud je třeba přeložit například komponenty, jako jsou filtry, meta tagy, alt tagy obrázků atd.
Kvalita překladů je někdy lepší než u překladače Google, ale přesto není vždy dobrá.
Často se stává, že některá slova a fráze zůstanou nepřeloženy, protože pluginy nezvládají veškerý technický kód.
Zavedení Clonable
Clonable nabízí další způsob, jak přeložit celý web bez problémů běžných strojových překladů pomocí pluginů atd. Clonable nabízí strojové překlady ve více než 25 jazycích, které lze snadno přizpůsobit pomocí lidských překladatelů. Můžete tak kombinovat to nejlepší z obou světů.
Řešení TaaS (Translation as a Service) využívá různé překladatelské služby a vybírá tu, která poskytuje nejlepší výsledky. Kromě toho nabízí Clonable další výhody. Nástroj nabízí možnost zkopírovat přeložené webové stránky během několika dní, nechat je přeložit a poté můžete vy nebo váš překladatel ručně upravit automatické překlady pomocí frontendového editoru, pravidel nahrazování nebo seznamu překladů - podle vašich preferencí.
Kombinace strojového a lidského překladu
Přeložte celý obsah svých webových stránek během několika dní. Pokud nás kontaktujete, během několika minut vám bude k dispozici ukázka.
Nový obsah nebo změny designu v originále jsou také okamžitě zahrnuty / přeloženy.
Personalizace je možná. V klonované verzi lze upravit vše od textu po obrázek, od skriptu po CSS.
Žádné náročné pluginy
Kompatibilní jsou prakticky všechny systémy pro správu obsahu a technologie webových stránek.
Možnost optimalizace SEO. Meta tagy a alttagy jsou také přeloženy.
Další marketingové příležitosti: jednoduchá metoda umožňuje přeložit kanály s produkty, což vám umožní rychle distribuovat reklamy pomocí služby Nákupy Google a dalších reklam.
Díky této metodě budou vaše webové stránky v provozu během několika týdnů, což je mnohonásobně rychlejší než projekt s překladem pouze od lidí.
Náklady jsou až desetkrát nižší než u lidských překladatelů
Údržba je bezproblémová. Každá změna nebo obsah jsou okamžitě zohledněny
Personalizace zůstává možná a lidští překladatelé mohou snadno zvýšit kvalitu strojového překladu.
Rychlejší marketing pro webové obchody v zahraničí díky možnosti překladu produktových feedů
Není zde možnost upravit kvalitu. Neexistuje žádný editor překladů, který by případně generoval lepší kvalitu prostřednictvím lidských překladatelů.
Při použití tohoto tlačítka není vaše "přeložená" stránka k nalezení ve vyhledávačích a nemůžete ji inzerovat, protože nemáte samostatnou url adresu webu.
Některá slova a fráze zůstávají nepřeloženy, protože Překladač Google překládá pouze vlastní text na webové stránce a nebere v úvahu například text obsažený v obrázku. Totéž platí pro možnost automatického překladu v prohlížeči Google Chrome.
3. Překlad webových stránek: Lidský překlad
Nejlepší kvalitu často nabízejí rodilí mluvčí nebo profesionální překladatelé. Webová stránka je pak přeložena takto:
Zřízení manažera lokalizačního projektu: Často se zřizuje manažer lokalizačního projektu. Dohlížejí na celý proces a jsou zodpovědní za implementaci a realizaci lokalizační strategie společnosti nebo organizace a řídí překladatelský projekt od začátku do konce.
Kopírování webových stránek: vedoucí projektu zadá vývojáři webových stránek nebo webové agentuře kopírování webových stránek. Je třeba vzít v úvahu konfiguraci, kapacitu serveru a hostingu. Některá řešení SaaS nabízejí automatizované řešení, které vám umožní rychle vytvořit další rámec pro přeloženou verzi vašich webových stránek.
Vedoucí projektu by měl společně s ostatními zúčastněnými stranami rozhodnout, které texty by měly být přeloženy. Někdy je textů tolik, že je třeba rozhodnout, které z nich jsou nejdůležitější a měly by být provedeny jako první.
Je třeba najmout překladatele nebo překladatelskou agenturu. Pokud je třeba přeložit velké množství textů, je třeba počítat s tím, že to může trvat poměrně dlouho. Pro dobrý překlad je třeba předat také meta tagy, alt tagy, filtry atd..
Jakmile jsou překlady hotové, je třeba je zadat do systému CMS. Kromě zadávání stránek to zahrnuje také zadávání metatitulků, metapopisů, alttagů, filtrů atd.
Vedoucí lokalizačního projektu by měl nastavit postup údržby nových překladů na webových stránkách. Například s novými blogy, produkty atd.
Hlavní výhodou lidského překladu je, že bere v úvahu kontext, strukturu a jazykové nuance. Lidský překlad navíc obvykle zahrnuje postupy, jako jsou korektury a zajištění kvality.
Mnoho systémů pro správu obsahu umožňuje více možností personalizace než některé možnosti strojového překladu, například Clonable. Pokud máte webové stránky, které mají jen poloviční velikost originálu, nevyhnete se volbě této metody.
Doba uvedení na trh. Při této metodě trvá spuštění větších webových stránek několik měsíců nebo dokonce rok i déle.
Náklady: Tato metoda je spojena s obrovskými náklady. Nejen se samotnými překlady, ale také s projektovým manažerem, webovým vývojářem nebo případnými dodatečnými náklady na platformu SaaS, dodatečným hostingem.
Problémy s údržbou. Změny na původních webových stránkách nejsou okamžitě zohledněny. V důsledku toho je počet hodin a náklady, které je třeba vynaložit na údržbu dalších webových stránek, mnohem vyšší než u původních. S každým novým článkem na blogu, s každým novým produktem a s každou novou stránkou je třeba proces překladu opakovat. Odeslání článku překladateli a jeho opětovné umístění na webové stránky po jeho obdržení.
Nepřesnosti se skrývají. Riziko zapomenutí některých částí je obrovské. Často se při překladu zapomíná na metatagy, nové produkty, blogy atd. Nejenže to vypadá nedbale, ale také to omezuje potenciál webových stránek nebo internetového obchodu. Na některých webových stránkách jsou dokonce stránky v původním jazyce, což značně snižuje konverzní potenciál.
Překlad webových stránek pro různé cílové skupiny je jedním ze způsobů, jak expandovat na nové trhy a zvýšit prodej nebo nabídnout další služby cizojazyčné cílové skupině ve vaší zemi. Pomocí nástroje, jako je Clonable, můžete kopírovat, překládat a udržovat celý web. A existují různé možnosti, jak použít personalizaci a zlepšit kvalitu automatického překladu s lidskými překladateli.