Překládací stroje poháněné umělou inteligencí, jako jsou Google Translate, Deepl, Microsoft Translator atd., způsobily revoluci v překladatelském průmyslu a umožnily snadný překlad textu z jednoho jazyka do druhého. Jak přesné jsou však tyto překladatelské stroje ve srovnání s lidskými překladateli? A jak může Clonable pomoci majitelům webových stránek?
Přesnost překladových motorů s umělou inteligencí: Jak přesný je Google Translate?
Překladač Google a Deepl jsou dnes nejpoužívanějšími překladači s umělou inteligencí. Ačkoli jsou oba nástroje velmi pokročilé, stále mají omezení, pokud jde o přesnost. Překládací stroje s umělou inteligencí se při překladu textu spoléhají na algoritmy, což znamená, že nejsou schopny porozumět nuancím lidského jazyka. To může vést k chybám v překladu, zejména pokud jde o idiomatické výrazy, kulturní odkazy a technický žargon.
Donedávna se například stávalo, že když jste do překladače Google zadali anglickou frázi "I'm feeling blue", přeložili jste ji španělsky "Estoy sintiendo azul". Tento překlad je však nesprávný, protože "I'm feeling blue" je idiomatický výraz znamenající "Cítím se smutný", který by měl být ve španělštině přeložen slovy "Estoy sintiendo triste".
Navzdory těmto omezením jsou překladatelské stroje s umělou inteligencí stále velmi užitečné. Dokážou rychle přeložit velké množství textu, což z nich činí cenný nástroj pro podniky i jednotlivce, kteří potřebují komunikovat v různých jazycích. A protože se díky pokroku v technologii umělé inteligence neustále zdokonalují, jejich přesnost se bude časem dále zvyšovat.
Jak kvalitní je Překladač Google v procentech:
Menší jazyky: 50%
Větší jazyky: 75-85 %
Přesnost lidského překladu versus překlad umělou inteligencí
Pokud jde o přesnost, je lidský překlad stále zlatým standardem. Lidský překladatel rozumí nuancím lidského jazyka, včetně kulturních odkazů, idiomatických výrazů a technického žargonu. Dokáže také přesně vyjádřit zamýšlený tón a emoce původního textu.
Lidský překlad však může být časově i finančně náročný. Náklady na lidského překladatele se mohou pohybovat od 0,08 do 0,50 EUR za slovo, což se u větších projektů, jako je například překlad webových stránek, může rychle nasčítat. Lidský překlad také zabere čas, zejména pokud překladatel pracuje na dlouhém dokumentu nebo rozsáhlejších webových stránkách. Tento čas není vždy k dispozici a/nebo není vždy žádoucí.
Jak kvalitní je lidský překladatel v procentech:
99-99,9%
Clonable použití pro zvýšení přesnosti
Jedním ze způsobů, jak získat to nejlepší z obou světů, je použít clonable. Clonable kombinuje výkon několika překladových motorů AI s další funkcí, takže správci webových stránek mohou snadno provádět úpravy přeložené domény. Díky tomu může majitel webu využít odborné znalosti rodilých korektorů. Clonable poskytuje velmi přesný základní překlad, který mohou rodilí korektoři kontrolovat a vylepšovat, aby bylo dosaženo téměř dokonalé přesnosti.
Jak se s tím můžete vypořádat?
- Nejprve zkontrolujte záhlaví a zápatí se všemi položkami nabídky. Proč? Protože se objevují na všech stránkách a protože se často jedná o překlady 1-3 slov, kde je méně kontextu a pravděpodobnost chyb je o něco vyšší.
- Zkontrolujte důležité stránky, například domovskou stránku.
- Podívejte se do služby Google Analytics a vytiskněte si 10, 50 nebo 100 nejnavštěvovanějších adres původního webu. Pokud je zkontrolujete, pro většinu návštěvníků budete mít web v naprostém pořádku.
Z našich zkušeností vyplývá, že přibližně 4-8 hodin korektur pro 250stránkový web je velký rozdíl.
Jak kvalitativní je Clonable v procentech:
Latinské jazyky bez dodatečné korektury: 98 %
Cyrilice bez dodatečné korektury: 95 %
Ostatní jazyky jako čínština, japonština, korejština: 90%
Clonable S korekturami (několik hodin na 250 stran): 99%